一笔稿费,一大笔

我即将迎来人生中最大的一笔稿费。对于不靠文字吃饭的我来说,这笔接近五位数的稿费简直要把我激动死了(呃…税后就没那么接近了)。将来我老妈再数落我书买太多的时候,我就可以像王佩老师那样,义正言辞地说:「这是我的生产资料。」

我小学的时候特想拿稿费。《故事会》上说,每篇笑话的稿酬是100块,于是我隔三差五就写几个,然后把自己最满意的作品正儿八经地眷写在稿纸上,标题居中,段首空两格。把稿纸装进信封,贴上六毛的邮票,就按照杂志上的地址投稿了。不过投了好多次都没有回音,我就放弃了。长大后我才明白,原来自己笑点太低了,当初如果换个文体,没准还有点儿希望,哈哈。

之后很多年都没有投过稿。直到写硕士毕业论文才不得不投稿。不过文章虽然发表了,但一分钱稿费也没拿到。据说我这样免费发表的还算好了,很多人还得交版位费。

再后来写了篇跟公益有关的文章,写完就把这事儿给忘了。几个月后查账单,发现一笔80块的进账,方才意识到,这就是传说中的稿费。这就是我的第一笔稿费。

我的第二笔稿费是277块,完全是天上掉馅饼。话说教会里有个姐妹时不时会来读读我的博客,她室友刚好是编辑,于是她就问我有没有写过游记类文章。我找出了三年前写的一篇文章,发给她了。后来她问我要支付宝账号,说我的文章发表了,稿费是277块。那篇文章也就千八百字,居然能用它换好几本书,或者说换百来万比我写得好几个数量级的文字,我觉得幸福得不可思议。

第三笔就是接下来要收到的这笔啦。去年12月的时候在豆瓣上看到James(还是教友,嘻嘻)转播了一个征译者的说说,说有兴趣翻译的人可以试译1500字。我看到那条说说的时候下面已经有几十条回复了,本来我都不想凑热闹了。不过那时我们的课余翻译小组刚刚成立,我想要不试试看吧。结果居然就真的成了那本书的译者。

于是我就开始翻译,算下来平均每天翻译1200字,没想到3个月就把一本书翻译完了。当然啦,均匀用力,细水流长对我而言很难,很多时候我都是平时玩儿,然后周末再把平时欠下的译债给补上。但不管怎么说,我没有拖稿也没有放弃,把这本书翻译校对完了。

简书上文笔比我出彩的作者海了去了,译笔比我优美的译者也海了去了。连我都能拿到稿费,他们就更不在话下了。而且简书还刚刚推出了集文成册计划,这是多好的一个机会呀。

不过,机会再多,希望再大,如果不去试,如果不坚持,还是拿不来稿费的。

所以,试试去吧!投投稿,码码字,反正你又没损失。

Written on April 5, 2014